Pages: [1]
Author Topic: Dragonball Kai  (Read 3492 times)
Gemini
Administrator
Sr. Member
*****
Offline Offline

Posts: 302



View Profile
« on: April 06, 2009, 08:03:22 pm »



Informazioni varie
Questa serie è una riedizione di Dragonball Z che segue più o meno fedelmente il manga di Toriyama, eliminando la maggior parte dei pezzi filler per farci stare tutte le saghe in soli 50 episodi. Tra le vere novità possiamo trovare una OST completamente nuova ed eseguita magistralmente, la rimasterizzazione completa degli episodi ad alta definizione, oltre a nuove sigle di apertura e chiusura (quest'ultime abbasta bruttine).

Il progetto consiste nel sottotitolare le puntate di questa serie rivista e corretta, in modo da avere finalmente un Dragonball Z in Italiano che non sia passato sotto il tritacarne, come successe con l'adattamento di Merak Film Milano, pessimo sia sotto il profilo del doppiaggio che della traduzione dei dialoghi (il più totalmente inventati).
Al momento nell'archivio è presente solo la traduzione del primo episodio disponibile in rete, ma spero di riuscire a coprire tutti gli episodi man mano che verranno rilasciati. Per ora il lavoro è abbastanza martoriante, soprattutto a causa del maledetto narratore (che parla come se stesse masticando una pera), ma tutto sommato le difficoltà non sono moltissime, e il manga aiuta con le battute meno chiare (nonostante alcune differiscano in toto).
Ho deciso di adattare soltanto i dialoghi, tralasciando le sigle che a conti fatti non servono a nulla. La traduzione dovrebbe scorrere in maniera abbastanza fluida, e non presenta idiozie che ho visto in un mondo di altri fansub, come gli onorific Giapponesi mantenuti in Italiano o frasi totalmente inventate.
Come da tradizione, il tutto è svolto direttamente sulla base dei dialoghi Giapponesi, senza passare per altri fansub inglesi come succede per la maggior parte dei gruppi di sottotitolaggio. Il materiale è al 100% mio, tutto originale, non basato su quello di altri, se non poche cose prese per mantenere un sottile filo di continuità con i pochi elementi del doppiaggio Dynamic in comune con la serie TV. Tranquilli, non vedrete schifezze come nei sottotitoli di ITASA scritti da quello sfigato di Klonni, che fa finta di essere un grande traduttore utilizzando un Italiano assurdo e dei sottotitoli Inglesi fatti male come base (che non vuole ammettere di usare per chissà quale ragione).

Download
- Episodio 1: Che la battaglia abbia inizio! Bentornato, Son Gokou.
Logged


Pages: [1]
Print
Jump to: